<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 鄭駙馬池臺喜遇鄭廣文同飲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A HAPPY MEETING WITH PROFESSOR CHENG AT THE IMPERIAL SON-IN-LAW CHENG'S TOWER; WE DRINK TOGETHER>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不謂生戎馬，
何知共酒杯。
然臍郿塢敗，
握節漢臣回。
白髮千莖雪，
丹心一寸灰。
別離經死地，
披寫忽登臺。
重對秦簫發，
俱過阮宅來。
留連春夜舞，
淚落強裴回。
<End Poem>
<Translation>
Dare we say that we are both alive in this war? Extraordinary it is that
we can now drink together. The wretched rebel has met his retribution
like Tung Cho; The loyal servant of the Court is returning like Su Wu. 

Your distress on account of the rebels has whitened your hair; Your anx-
iety for the Court has burned your heart almost to ashes. Since we 
parted, both of us have nearly met death, And now suddenly we show
ourselves on this tower. Again we shall hear the music from the instru-
ments of the Imperial son-in-law, Once more we find ourselves in the 
residence of your cousin. They are keeping us to dance here in the
spring night, Though we cannot hold back our tears, it would be safer
to tarry a while.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dare we say that we are both alive in this war? 
Extraordinary it is that we can now drink together. 
The wretched rebel has met his retribution like Tung Cho; 
The loyal servant of the Court is returning like Su Wu. 

Your distress on account of the rebels has whitened your hair; 
Your anxiety for the Court has burned your heart almost to ashes. 
Since we parted, both of us have nearly met death, 
And now suddenly we show ourselves on this tower. 
Again we shall hear the music from the instruments of the Imperial son-in-law, 
Once more we find ourselves in the residence of your cousin. 
They are keeping us to dance here in the spring night, 
Though we cannot hold back our tears, it would be safer to tarry a while.
<End Formatted Translation>